细墨

Sion写字的地方

草婴译著全集_著名翻译大家草婴呕心沥血_毕生译著全集_21卷_约700万字_Z_Library

阅读信息

  • 作者:草婴
  • 摘录数:86

摘录

我们的先辈当年不仅用这样的法语说话,而且用这样的法语思想),
^ref-2582

#81

语言 思维方式


他像一只上足发条的时钟,习惯成自然地说着自己也不想叫人相信的话。
^ref-17882

#91


她突然停住,因为自己太激动而露出自嘲的微笑。
^ref-53073

#112

真心显露了吗?


她有钱吗,您那位公爵小姐?”
^ref-24809

#155

真实


华西里公爵突然抓住对方的手,不知怎的把它往下拉,说道,“这事您替我办一下吧,我永远是您最忠实的奴仆(村长给我写信也这样写)。她门第好,又有钱。这些都是我所需要的。”
^ref-32640

#160

令人作呕


安娜·舍勒看见他感到惊慌不安,那是因为他的眼神与众不同,显得聪明而腼腆,敏锐而朴实。
^ref-55869

#202

主角吗?


她在客厅里走来走去,走到冷场或者话声太闹的一组人那里,插进一句话或者调动一下客人的座位,使谈话机器又不快不慢,正常运转起来。
^ref-56434

#216


“子爵认识当甘公爵,”安娜·舍勒对一个客人说。“子爵的口才可了不起,”她对另一个客人说。“一眼就能看出,他这人极有教养。”她对第三个客人说。安娜·舍勒就以这种道地的方式把子爵介绍给客人们,好像介绍一盘配着生菜的热气腾腾的煎牛排。
^ref-5976

#236

社交技巧


海伦
^ref-41884

#242

你要引起新的特洛伊之战吗?


海伦公爵小姐把一条丰满的手臂搭在小桌上,觉得没有必要说什么。她笑眯眯地等待着。在子爵讲话时,她始终挺直身子坐着,时而看看自己轻搭在小桌上的美丽丰满的手臂,时而看看更加美丽的胸脯,理理胸前的钻石项链;她几次整理裙子皱褶。每当听到动人的地方,她就回头望望安娜·舍勒,并且立刻跟着现出同安娜·舍勒一样的表情,接着又静静地露出开朗的微笑。
^ref-63886

#251


权势在社会上是一种资本,不应随便动用。华西里公爵深谙这个道理。他知道,他要是有求必应,以后自己有事就不能去求别人了,因此难得使用自己的权势。
^ref-58361

#335


看来,她已忘记自己的年纪,习惯成自然地使用了女性一切传统的手法。但等华西里公爵一走,她的脸上又恢复虚伪冷淡的神情。她回到原来的小组,莫特玛子爵还在讲故事。她又装出仔细倾听的样子,其实是等待机会脱身,因为她的事已经办完了。
^ref-48023

#355

面具


莫特玛子爵轻蔑地叹了一口气,又换了换坐的姿势。伊波利特公爵手持长柄眼镜对子爵望了好一阵,听到这话,突然向娇小的公爵夫人转过身去,向她要了一根针,在桌上画了个康德家家徽给她看。他一本正经地向她解释这个家徽,仿佛是她求他这样做的。 “康德家家徽就是天蓝色兽嘴组成的一根兽嘴棒。”他说。
^ref-36994

#369

傻子吗?


“妙极了!”伊波利特用英语说,一只手拍拍膝盖。子爵只耸耸肩膀。
^ref-44074

#397

这家伙古怪死了


“不论怎么说,他是个暴发户。”伊波利特公爵说。
^ref-53051

#425


皮埃尔先生不知道回答谁好,扫视了一下所有的人,微微一笑。他笑起来不像一般人那样似笑非笑。他笑的时候,原来那种严肃而有点忧郁的脸色顿时消失,而现出一种天真,善良,甚至傻乎乎的好像讨饶的神情。
^ref-62627

#426


“莫斯科有一位贵夫人,一位太太。她很吝啬。她需要两个随车的跟班。要高个子。这是她的爱好。她有一个使女,个子比男人高。她说……” 伊波利特公爵说到这儿迟疑了一下,显然在苦苦编造。 “她说……是的,她说:‘丫头,穿上号衣,跟我出去拜客。’”
^ref-43080

#442

尴尬至极


不过,他那种心不在焉的模样,不善于进入交际场说些得体话的缺点,却从他那善良、朴实和谦逊的态度中得到弥补。
^ref-60376

#459


“不是所有的,因为您没有去,就不是所有的。”伊波利特公爵说,快乐地笑着,抓过听差手里的披肩,甚至把听差推开,亲自把它披到安德烈公爵夫人身上。不知是由于笨拙还是故意(谁也弄不清楚),披肩披好后,他还是好半天没有放开手,仿佛搂住这位年轻的女人。
^ref-35076

#478

怎么描写如此之多


伊波利特又笑起来,边笑边说: “您说过,俄国女人不如法国女人。要善于对付她们。”
^ref-18784

#495


“哦,那个神父真有意思,就是看问题不对头……照我看,永久和平是可能的,但我不知道该怎么说……不过不能靠政治均势……”
^ref-39164

#502


皮埃尔花了三个月时间选择职业,但始终拿不定主意。
^ref-43334

#511

!!!就业


“那么,您是为了什么去打仗?”皮埃尔问。 “为了什么?我不知道。我得去。再说,我去……”他停了一下,“我去是因为这里的生活……我不喜欢这种生活!”
^ref-1605

#522


他似乎看不得眼泪,一看见眼泪自己也想哭了。
^ref-36027

#566


“绝对不要……绝对不要结婚,我的朋友!请你记住我的忠告:除非你认为已作了最大的克制,除非你不再爱你选中的那个女人并且已看清了她的真实面目,否则你绝对不要结婚,要不你就会犯下无法补救的天大错误。等到有一天你老了,完全不中用了,再结婚……要不你就会失去一切美好和高尚的东西。你的全部精力都会耗费在琐碎的小事上。
^ref-56252

#582


你要是对自己的前途还抱有希望,那么一结婚,就什么都完了,你哪儿也去不了,除了客厅以外,而在客厅里你就会变成宫廷侍仆和白痴一类的货色……就是这样!……”
^ref-49105

#586


安德烈公爵说这话时,一点不像他斜靠在安娜·舍勒家的圈椅里,眯缝着眼睛,从牙缝里挤出法国话的模样。由于兴奋,他那冷冰冰脸上的每块肌肉都在神经质地抽动着;那双生命之火似乎已经熄灭的眼睛这会儿又闪耀出明亮的光芒。看来,他在平时越是没精打采,在激动时就越显得精神焕发。
^ref-26559

#592


你说到拿破仑,但拿破仑干的时候,一步一步走向目标,毫无顾虑,心中没有别的,只有一个目标,最后达到了目标。但要是同女人拴在一起,你就会像个戴着镣铐的囚犯,完全丧失自由。你的一切希望和力量只会使你苦恼,只会使你感到悔恨。客厅、谈天、舞会、虚荣、琐事——这一切就形成无法冲破的魔圈。如今我要去参加战争,去参加空前伟大的战争,可是我什么也不懂,什么也不会。我只会说说空话,”
^ref-19537

#596


你真不知道这些所谓正派女人,或者说所有的女人,是些什么货!我父亲说得对:自私自利、爱慕虚荣、愚昧无知、一文不值——这就是女人的真面目。你在交际场所看到她们,她们装得煞有介事,其实毫无价值,毫无价值!不要结婚,我的好朋友,千万不要结婚。”
^ref-3228

#601


安德烈公爵沉着应付各种人的能力,他非凡的记忆力,他渊博的知识(他什么书都读,什么事都知道,对什么问题都有自己的见解),尤其是他工作和学习的本领,一向使皮埃尔钦佩。安德烈缺乏哲理幻想(皮埃尔在这方面很擅长),这点使皮埃尔感到奇怪,但他也不把它看作缺点,而是把它看作长处。
^ref-37360

#609


即使在最亲密的朋友之间,奉承和赞扬也是需要的,就像车轮需要润滑油一样。
^ref-20046

#612


安德烈公爵目光中充满友爱地瞧着他。不过,从他那亲切友好的目光中还是流露出优越感。
^ref-13658

#619


离家越近,他越觉得在这个更像黄昏或者黎明的夜晚无法入睡。空荡荡的街道可以望得很远。
^ref-61373

#631


但也像一般意志薄弱的人那样,皮埃尔极想再去过一次他非常熟悉的放荡生活,并且打定主意去。他心里还想到,他发的誓是没有意义的,因为他向安德烈公爵起誓前已向阿纳托里公爵起过誓,要去他家;最后他想,这种誓言都无关紧要,尤其想到明天他说不定死去,或者遇到什么意外,那就根本谈不上誓言不誓言了。皮埃尔常常用这样的想法打消他的决心和意图。于是他就到阿纳托里那儿去了。 他
^ref-23833

#635


陶洛霍夫拿起一瓶朗姆酒,走到窗前,从窗口可以看见晚霞和曙光交融的天空。
^ref-56811

#675


他说着抱住小熊,把它举起来,又抱着小熊在房子里打转。
^ref-48227

#721

战斗民族


德鲁别茨基公爵夫人回到莫斯科有钱的亲戚罗斯托夫家。
^ref-9452

#726

新人物


她由于体弱,举动迟钝,说话缓慢,但因此给人一种端庄稳重之感,使人肃然起敬。
^ref-6689

#732

说话要稳,走路要稳,做人要稳,波澜不惊


爱享福又会享福的神气。
^ref-49525

#739


很蹩脚但自以为很不错的
^ref-38363

#741


疲劳而又自信尽了礼数
^ref-63387

#741


美男子别祖霍夫伯爵
^ref-31373

#755


他们三人不知从哪里弄来一头狗熊,坐马车把它带到女演员家里。警察跑去阻止。他们竟抓住警长,把他和狗熊背对背绑在一起,投到莫依卡河里;狗熊在河里游,背上还驮着警长。”
^ref-37405

#766

Ohhhhhhhh


带着漂亮青年喜欢卖弄的神情
^ref-52945

#851


这个年轻人受宠若惊,露出年轻人讨好的笑容,坐得离裘丽更近些,单独同满面春风的裘丽谈话,根本没注意到他这无意的微笑像一把利刀刺进满脸通红、假装微笑的宋尼雅嫉妒的心。
^ref-8542

#857


她也像一般做父母的那样,错误地认为孩子们没有什么事瞒着他们。“
^ref-32434

#868


一般说,微笑能增添女人的美,但薇拉的微笑并没使她变得好看;相反,她的脸变得不自然,使人看了不舒服。薇拉长得不错,人也不笨,书读得很好,很有教养,嗓子也很好,她说话在理,也很得体;但说来奇怪,所有在场的人,包括女客和罗斯托夫伯爵夫人,回头望了她一眼,仿佛弄不懂她为什么要说这句话,并且觉得讨厌。
^ref-22421

#882

太细腻了


我常常想,别祖霍夫伯爵一个人过日子……有这么一大笔财产……他活着有什么意思?他活着很痛苦,可保里斯的生活才开始呢。”
^ref-46480

#993


别人有什么想法,我不在乎。”
^ref-22461

#997


你对他要亲热些,要殷勤。别祖霍夫伯爵毕竟是你的教父,你的前途全靠他了。你记住,我的宝贝,你要尽量讨他喜欢……”
^ref-65367

#1008


保里斯觉得皮埃尔没有认出他,但认为没有必要自我介绍,只是若无其事地盯住他的眼睛。
^ref-5169

#1112

细腻


他还在担心,唯恐这位军官说出使他自己尴尬的话来。
^ref-35615

#1130


皮埃尔对保里斯说不出有多喜欢,暗自下决心一定要同他做朋友。这种心情在青年时代,特别在孤独的时候,是很容易产生的。
^ref-60359

#1153


“遗嘱会说明一切的,我的宝贝;我们的命运也要看遗嘱了……” “凭什么您认为他会留点什么给我们呢?” “啊,我的宝贝!他那么有钱,我们却这么穷!” “哦,妈妈,这理由可不够充足!” “唉,天哪,天哪!他病得多重啊!”母亲叹息道。
^ref-27365

#1162


德鲁别茨基公爵夫人抱住她,哭了。伯爵夫人也哭了。她们哭,因为她们是好朋友,因为她们心肠都很好,因为她们虽是老朋友,却不得不为金钱这种脏东西操心,还因为她们的青春一去不返……不过,两人都哭得很痛快……
^ref-19764

#1200

两面性


他生气,只是因为没有人理解,他喝酒不是为了过瘾,而是真心要满足求知欲。
^ref-3318

#1292


“还来得及,我的朋友。你别忘了,卡嘉,他这一切都是在生气、害病的时候做的,过后也就忘了。我们的责任,亲爱的表妹,是纠正他的错误,减轻他临终时的痛苦,不让他做出不公正的事来,不让他临终时想到他伤害了那些……”
^ref-26786

#1544

有意思起来了


前面站着大公爵小姐卡嘉,她脸上露出凶恶而骄横的神色,目不转睛地盯住圣像,仿佛向大家表示,她要是向周围环顾,就控制不住自己的感情。
^ref-60379

#1646

太细节了


当伯爵翻身的时候,他的一只手软绵绵地向后落下,他想把它举过来,但是没有力气。不知是伯爵发觉皮埃尔在望他这只没有力气的手,还是他垂死的头脑里掠过别的思想,他望望这只不听使唤的手,望望皮埃尔脸上恐怖的神色,又望望这只手,他的脸上出现了同他的仪态很不相称的一丝苦笑,仿佛在嘲笑自己的软弱无力。皮埃尔一看到这笑容,突然感到胸口抽搐、鼻子发酸,眼睛被泪水迷糊了。病人被转过去面对墙壁。他叹了一口气。
^ref-6107

#1693


她想绕过德鲁别茨基公爵夫人,但德鲁别茨基公爵夫人一个箭步又拦住她的路。
^ref-38244

#1724

这老太太给力啊


德鲁别茨基公爵夫人紧紧抓住文件夹,虽然如此,她的声音还是像平时一样温柔而甜蜜。
^ref-16847

#1729

姜还是老的辣


皮埃尔走到他们紧跟前,惊讶地望着公爵小姐凶相毕露、不顾体面的脸和华西里公爵抽动的双颊。
^ref-46016

#1740

人啊


我们造过多少孽,骗过多少人,这一切都是为了什么呀?我已经年过半百了,我的朋友……不瞒你说……到头来还不是一死了结,一死了结。死真是可怕。”
^ref-16287

#1754

到头都是死


这是很痛苦的,但很有教益;看到老伯爵和他那个好儿子,人的心灵也会变得高尚起来。
^ref-30737

#1775


人类罪恶的根源只有两种:懒惰与迷信;美德也只有两种:勤劳与智慧。他亲自教育女儿。为了在她身上培养这两大美德,他教她代数和几何,把她的生活安排得没有一点空暇。他自己也一天忙到晚:一会儿写回忆录,一会儿演算高等数学,一会儿在车床上车鼻烟壶,一会儿在花园里劳动,或者监督庄园里不断的建筑工程。勤劳的活动首先需要秩序,因此在他的生活方式中,秩序就达到最严格的程度。他每天准时吃饭,不仅钟点不变,简直一分钟都不差。对周围的人,从女儿到仆人,公爵总是既严厉又苛刻,因此,他虽不残酷,但大家都对他抱着敬畏的态度。
^ref-56615

#1783

牛逼


巨大的书房里摆满各种随时需用的东西。一张放着许多书籍和图纸的大桌子,几个高高的玻璃书橱,橱门上插着钥匙,一张站着写字的高书桌,桌上摆着一本打开的笔记本,还有几样工具,一台车床,周围撒满刨花——这一切表明主人经常有条不紊地从事各种活动。
^ref-9539

#1797

好厉害,这笔记本是laptop吗?哈哈


数学可是门大学问,我的小姐。我不希望看到你像我们那些笨姑娘那样。多学学,就来劲了,”
^ref-34028

#1826


可惜公爵小姐从未看到过自己美丽的眼神,因为她的眼神只有在她没想到自己时最美丽。她也像一般人那样,照镜子的时候脸部绷紧,不自然,显得难看。
^ref-21011

#1844

Yes


在我们的时代二十岁的青年往往就暮气沉沉,
^ref-38169

#1851


唉,亲爱的朋友!您是幸福的,因为您没有体验过那种烈火般的欢乐,也没有体验过那种烈火般的痛苦。您是幸福的,因为痛苦通常总比欢乐更强烈。
^ref-50675

#1853

又一个佐证


我们的救世主说,骆驼穿过针的眼比财主进神的国还容易,这真是至理名言!我可怜华西里公爵,但更可怜皮埃尔。他年纪轻轻接受这样一大笔财产,将要受到多少诱惑啊!要是有人问我,我活在世上最大的愿望是什么,我会回答说,我愿意做个最穷的穷人。
^ref-12279

#1885


既然您对我说,书里除了精彩之处还有凡人简单的头脑无法理解的东西,那么,我认为阅读无法理解的东西是多余的,因为不能给人带来任何益处。我一向不能理解有些人的嗜好,他们热衷于阅读神秘的书籍而把自己的思想搞乱。这种书籍只会增加他们的猜疑,激发他们的幻想,培养他们违反基督徒朴实本性的浮夸作风。
^ref-28097

#1888


我们越少胡思乱想,就越能获得上帝的欢心,上帝否定一切不是他所给予的知识;我们越少钻研他不愿让我们知道的东西,他就会越快地用他圣灵的智慧启示我们。
^ref-40380

#1894

理性的反面-宗教,这小姐与父亲完全相反了


公爵小姐看了看钟,发觉练钢琴的时间已过了五分钟,就慌忙向起居室走去。按照规定的作息时间,每天十二点到两点,公爵休息,公爵小姐弹琴。
^ref-36435

#1915

我也想要这样的父亲


他常说,饭后睡觉赛过银子,饭前睡觉赛过金子)。
^ref-18366

#1978


“老弟,只有傻子和浪子才会生病。你知道,我从早忙到晚,生活有节制,身体当然健康了。”
^ref-40298

#1982


开天辟地以来,德国人一直挨打。可是德国人不打别人,他们只会自相残杀。
^ref-33339

#2061


“天知道几时才归来……”老公爵不自然地哼着,又更不自然地笑了笑,然后离开餐桌。
^ref-6016

#2071


在动身远行、改变生活的时刻,凡是对自己的行为深思熟虑的人,总是心情严肃。在这种时刻,人们总是回顾过去,展望未来。安德烈公爵现出沉思和温柔的神色。他背着双手,在房间里迅速地走来走去,从这个角落走到那个角落,眼睛望着前方,若有所思地摇摇头。
^ref-27934

#2081

动作,心情


她完全像个孩子,那么快乐,那么可爱。我真喜欢她。” 安德烈公爵没作声,但公爵小姐发觉他脸上现出嘲弄和轻蔑的神气。
^ref-54719

#2093

愚蠢的上流女人


我们爱那些给过我们好处的人,不如爱那些受过我们好处的人。’
^ref-27195

#2109

人性


她那双大眼睛闪耀善良而羞怯的光芒。这双眼睛使她清瘦的病容焕发光辉,变得美丽。哥哥伸手去接圣像,但被她拦住了。安德烈会意,就画了个十字,吻了吻圣像。他脸上露出亲切(他被感动了)而又嘲弄的神色。
^ref-48972

#2144


我没责备我的妻子,以前没责备过,今后也永远不会责备她。我待她,也没什么可责备自己的。不论我处境怎样,这种情况都不会改变。但你要是想知道真相……你要是问,我是不是幸福?不。她是不是幸福?也不。怎么会这样?我不知道……”
^ref-16388

#2156

中心


安德烈公爵严厉地看了她一眼,脸上突然现出愤怒的神色。他没有答理她,却避开她的眼睛,轻蔑地望望她的前额和头发,弄得法国女人脸涨得更红,一言不发地走了。
^ref-43888

#2169

Why


女人都是这样的,你不可能离婚。你不用怕,我不会对别人说,可你自己要明白。” 他用骨瘦如柴的小手抓住儿子的手,摇了摇,同时用一双洞察人心的锐利眼睛对直瞧了瞧儿子的脸,又发出冷冷的笑声。 儿子叹了一口气,算是承认父亲了解他。老头儿继续把信折好,封好,敏捷地拿起火漆、封印和纸,又把它们放下。
^ref-40556

#2197

什么啊


书房里一再传来老头子像开枪一样愤怒地擤鼻涕的声音。
^ref-26694

#2232